
7.90
26491
7.30
44
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
В середине восьмидесятых, словно по воле рока, юный, перспективный арабист, Андрей Обнорский, оказался в эпицентре драматических событий Народно-Демократической Республики Йемен. Там, в знойной, малоизвестной части арабского мира, дислоцировалась группа советских военных советников, призванных содействовать формированию и подготовке йеменской армии. Прямо из университетской аудитории, кишащей теориями и лекциями, парень погрузился в бурлящий поток житейской суеты, где реальность превзошла все самые смелые ожидания.
Непримиримое столкновение политических сил, расколовших Йемен на южную и северную части, сложность внутриполитической обстановки, политические раздоры в самой НДРЙ, кульминацией которых стали кровавые события военного переворота, и, словно затравка, интриги советских спецслужб – все это обрушилось на Андрея. Всякий раз, когда он, в своей роли боевого переводчика, наблюдал за происходящим, он ощущал себя не просто свидетелем, но и участником грандиозного, трагического спектакля.
Он стал очевидцем жестокой резни в Адене, оказался втянут в странную, запутанную историю с пропавшим партией оружия, предназначенной палестинским радикалам и транспортируемой через Йемен под контролем советских структур. Но среди этого хаоса, в этой раскаленной солнцем стране, Андрей обретает искреннюю любовь и заводит верного, преданного друга, который помогает ему сохранить рассудок в этой безумной реальности.
Спустя годы, лейтенант Обнорский, уже закаленный в горниле йеменских событий, получает новый рапорт о направлении на службу в Ливию. С надеждой на исцеление, на забвение пережитых кошмаров, он жаждет встретить новую, более спокойную и предсказуемую реальность, соответствующую его представлениям о военной службе. Однако судьба, кажется, решила иначе. Вместо ожидаемой рутины Андрею предстоит столкнуться с опасным, непредсказуемым следствием обстоятельств, связанных с недавним, поспешным самоубийством человека, чья личность тесно переплетена с событиями в Йемене. Ему придется вдохнуть жизнь в призраки прошлого, перекопать давно похороненные тайны и столкнуться с ужасающими откровениями, о которых, возможно, он и не пожелал бы знать. Он вновь погрузится в бездну интриг, обнаруживая новые грани человеческой подлости и предательства, и будет вынужден по достоинству оценить всю сложность и неоднозначность мира, в котором ему довелось оказаться. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
С глубочайшим трепетом и неподдельной любовью я отношусь к творчеству Андрея Константинова, а ещё сильнее мое сердце покорил сериал, воссозданный по мотивам его произведений. Догадаться, о чем пойдет речь, думаю, не составит труда. Да, речь идет о культовом «Бандитском Петербурге». Зачастую мы фокусируемся на криминальных хрониках, на разбоях и преступлениях, пропитанных атмосферой Санкт-Петербурга девяностых, но среди этих мрачных повествований скрывается жемчужина – рассказ «Журналист». Эта потрясающая книга раскрывает предысторию одного из ключевых персонажей цикла, журналиста Андрея Серёгина, в прошлом носившего фамилию Обнорский. Его судьба была тесно переплетена с востоком – он был переводчиком арабского языка, и именно эта профессиональная деятельность привела его в страны Ближнего Востока. Это увлекательное и захватывающее повествование, к сожалению, не вошло в канон «Бандитского Петербурга», однако оно стало идеальной основой для самостоятельного, целостного кинематографического произведения, и ждать его пришлось недолго – в 2006 году на экраны вышел фильм «Русский перевод».
В центре сюжета сериала – молодая личность, Андрей Обнорский, являющийся отражением самого Андрея Константинова. Мы знакомимся с его жизнью от студенческих лет до службы в Советской Армии, где он оказался в зоне боевых действий, происходивших в Южном Йемене. Именно там он пережил первую и самую искреннюю любовь, обрел верного товарища и впервые в жизни столкнулся с необходимостью расследования гибели друга.
Сценарий сериала вызывает неподдельный восторг. Невозможно переоценить вклад Эдуарда Володарского, который с поразительной грамотностью и профессионализмом воплотил содержание книги, сумев сохранить ту звенящую загадку, ту интригующую атмосферу, не нарушив целостность сюжетных линий. Его тонкая работа над диалогами и репликами, лишенная вульгарных и непристойных выражений, заслуживает особой похвалы.
Нельзя не отметить великолепное воссоздание атмосферы Востока. Создатели сериала проявили настоящий талант, декорации выше всяких похвал. Пусть съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а Ливию заменил Тунис – это не портит художественную целостность картины, и тот, кто не в курсе этих технических нюансов, вряд ли их заметит.
Лишь одна деталь вызвала легкое разочарование, а точнее, непривычность – видеть в главной роли Андрея, столь знакомого по «Бандитскому Петербургу» и блистательно воплощенного на экране Сергеем Домогаровым. В этом же сериале его играет Никита Зверев. Однако, если обратиться к книге, можно увидеть, что герой представлен как молодой, спортивный и подтянутый парень, которому посчастливилось попасть в парашютно-десантные войска. И, безусловно, Никита Зверев, пожалуй, наиболее соответствует этому образу, нежели Сергей Домогаров. В сериале актеры часто используют арабский язык, с последующим закадровым переводом. Эта задача оказалась непростой, но Никита Зверев справился с ней достойно. Рамиль Сабитову ждала ещё более непростая участь: его персонаж, Сандибад, весь сериал говорит на этом языке, что, тем не менее, не помешало актеру продемонстрировать великолепную игру. Марина Черняева исполнила роль Лены Ратниковой, однако её игра вызвала некоторое недоумение. Во-первых, её героиня сильно отличается от книжного образа, во-вторых, актёрская игра не произвела ожидаемого впечатления. К сожалению, я не увидела той глубины и мастерства, к которым привыкла от этой талантливой актрисы. Однако, все остальные актеры справились со своими ролями на высочайшем уровне. Особого внимания заслуживает творческий дуэт Андрея Фролова и Никиты Зверева, их дружба выглядит искренней и неподдельной. После совместной работы над этим сериалом, мне радостно видеть их вместе в других проектах. В памяти оживают эпизоды и отрывки из «Русского перевода», который в значительной степени определили восприятие этих персонажей.
Музыкальное сопровождение – это настоящее произведение искусства, заслуживающее самых восторженных отзывов. Саундтрек написал известный российский композитор Игорь Карнелюк, создавший музыку и к «Бандитскому Петербургу». Центральным музыкальным мотивом сериала стала трогательная, печальная композиция «Письмо», которая мастерски передает чувства, настроения и переживания героев, подчеркиваемая дуэтом мужского и женского вокала, что еще больше усиливает драматизм сюжета.
Этот сериал покоряет своей целостностью и гармонией. Здесь есть все, что необходимо для того, чтобы зацепить зрителя и заставить его задуматься. Он затрагивает важные темы: дружбы, верности, любви и безграничной преданности своей Родине. Я рекомендую его к просмотру всем, кто ценит качественное кино, способное заставить задуматься о вечных ценностях. Стоит отметить, что над этой картиной работал начинающий режиссер Александр Черняев, и это был очень успешный и впечатляющий дебют.
Задолго до того, как "Российский перевод" привлек внимание телезрителей, мой наставник уже поведал мне об этом кинематографическом феномене. Восторженные отзывы, словно эхо, доносились от однокурсников, в том числе от тех, кто уже успел продвинуться по академической лестнице. В то время, казалось, абсолютное большинство студентов, специализирующихся на арабском языкознании, каким-либо образом обрели доступ к этому сериалу – кто посредством официальной лицензии, кто в поисках «пиратских» копий, словно сокровища, скрытые в дальних закоулках торговых точек. Я сам, поддавшись всеобщему восторгу, приобрел его задолго до триумфальной премьеры на центральном канале. Сопротивляться было просто невозможно! Восемь серий я проглотил с жадным азартом, впитывая каждый нюанс. Я анализировал тонкости перевода, сопоставлял его с оригиналом, пристально следил за достоверностью антуража и декораций, за соответствием происходящего на экране исторической действительности. Особенно тронул меня образ богатыря Зверева, блестяще воплощенный Андреем Обнорским, в момент его судьбоносного диалога с арабом из Йемена. В остальном, сериал полностью созвучился с моими собственными романтическими представлениями об Арабском Востоке, несколько смягченными реальным опытом.
Позднее, у меня появилась возможность пройти стажировку, однако это была жизнь в относительном спокойствии. Герою же "Российского периода" не повезло угодить в эпицентр горячей точки, в соответствии с планами Министерства обороны – в раздираемый конфликтом Йемен, где столкнулись северяне и южане. Здесь он обретает верного товарища, его характер закаляется в горниле испытаний, он познает любовь… И, что немаловажно, раскрывает для себя неприглядную правду о закулисных интригах российского военного командования. Недавно еще наивный студент, Обнорский в мгновение ока превращается в зрелого, закаленного мужчину.
В Ливии, где разворачиваются события заключительных четырех серий, повзрослевший и повидавший виды русский спецназовец, боевой переводчик с арабского – Андрей Обнорский – сталкивается с ужасающей стороной человеческой природы, с предательством и изменой, с подлостью и беспринципностью со стороны собственного военного руководства, забывшего о своем долге перед Отечеством.
Сериал снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем описаны события, предшествующие сюжетной линии его же книги «Разбойничий Петербург», где Андрей Обнорский, исполненный Александром Домогаровым, вступает в противостояние с петербургской мафией. Как и в «Бандитском Петербурге», музыку к «Российскому переводу» написал Игорь Корнелюк. Смелое решение – использование речитатива, прерывающегося женским вокалом в ключевой песне фильма, выглядит здесь предельно уместно. И музыка, и ритм композиции помогают глубже проникнуть в переживания главного героя, понять его внутренний мир, который он, казалось бы, готовился к восприятию, но оказался куда более жестоким и непредсказуемым.
"Российский перевод", я искренне надеюсь, станет интересен не только арабистам, но и всем, кто увлекается событиями последних лет на Арабском Востоке, кто стремится к познанию истины и ищет ответы на ключевые вопросы, терзающие нашу страну. Это сериал, заставляющий задуматься о цене компромисса, о границах чести и долга, о трагедии человеческой души в эпоху глобальных потрясений.
С сожалением осознаю, что когда этот драматический цикл транслировался на «Первом» канале, я упустила возможность окунуться в его глубины. Возможно, это связано с моей неспособностью воспринимать столь масштабные повествования фрагментами, раздробленными на эпизоды, не позволяющими ощутить полноту истории. А, возможно, подспудно я предчувствовала, что это не будет легким, ничем не обременяющим зрелищем, после которого можно бездумно погрузиться в дрему. Случайная встреча с «Российским переводом» по кабельному телевидению изменила всё. Улучив мгновение, я решила уделить вниманию тридцать минут, чтобы оценить первые минуты повествования, и не смогла оторваться, досмотрев все серии без единой передышки. Лишь приблизительно на середине пути я совершила неожиданное открытие – Андрей Обнорский, мелькавший в «Бандитском Петербурге» (первые два сезона, созданные Владимиром Бортко, которые я по праву считаю одними из самых выдающихся произведений отечественного кинематографа), и этот же человек, с тем же неповторимым обликом. Это откровение, несомненно, притупило мучительную тревогой: "Выстоит ли главный герой?", однако не уменьшило моего горячего интереса. Пересказывать сюжет было бы лишним и бессмысленным. Боюсь, у меня не получится передать его суть, а подлинная значимость и так очевидна. Зрителю откроется то, что находит отклик в его сердце: история напряженной борьбы, история жестоких предательств, история пылкой любви, история истинной, непоколебимой дружбы… Но я узрела нечто большее – историю о том, как человек возвышается до величия, до Человека с большой буквы. Историю о том, как он выполняет свой долг, невзирая на невыносимые страдания и смертельную опасность, как идет против всех, не ища поддержки, как оберегает честь товарища, даже когда ему самому всё кажется бессмысленным, когда он ставит интересы Родины выше личных, когда отказывается быть безропотным винтиком в огромной и безжалостной машине. И при этом остается живым, чувствующим человеком, терзаемым болью, страхом и непримиримым желанием выжить. В жизни каждого из нас наступают моменты, когда можно выбрать между приобретением врагов и простым притворством, когда можно притвориться, что согласен со всем и ничего не замечаешь. Главное – выбор за тобой. И он сделал свой выбор, осознанный и непоколебимый.