
7.29
984
6.90
37
Сериал Перевод с английского онлайн
Актеры:
Майя Булгакова, Георгий Тараторкин, Андрей Тенета, Юлия Туровцева, Иван Свиридов, Галина Боровик, Армен Джигарханян, Валентина Талызина, Евгений Перов, Нина Агапова, Анатолий Баранцев, Александра Климова, Игорь Кашинцев, Ольга Маркина, Надежда Самсонова, Ольга Барнет, Дмитрий Полонский, Римма Солнцева, Нина Чуб
Режисер:
Инесса Селезнева
Жанр:
драмы, отечественные
Страна:
СССР
Вышел:
1972
Добавлено:
сериал полностью из 2
(03.07.2018)
О чем сериал «Перевод с английского»
Судьба уготовила главному герою сериала, молодому и амбициозному студенту, исключительную возможность – пройти профессиональную практику, временно замещая опытного педагога в стенах школы. Эта нелегкая задача бросает вызов его профессиональным амбициям и проверяет на прочность его жизненный опыт. Ему предстоит столкнуться с калейдоскопом непростых ситуаций, от освоения педагогических тонкостей и передачи знаний юным умам, до выстраивания примирительных мостов между учениками, погрязшими в мелких распрях.
В классе, доверенном его заботе, царит особая атмосфера многообразия и противоречий. Каждый ребенок – словно отдельная вселенная со своими мечтами, страхами и переживаниями. Среди них есть те, кто недавно присоединился к школьному сообществу, искренне стремясь найти свое место и завести друзей, а есть и те, кто, увы, предпочитает путь интриг и обмана, пытаясь завоевать почет и расположение окружающих вымышленными историями и приукрашенными фактами.
Но с появлением молодого учителя-практиканта, с его свежим взглядом и искренней заинтересованностью, тщательно скрываемая ложь начинает предательски разваливаться на части, демонстрируя свою истинную, порой совершенно неожиданную, сущность. Раскрытие обмана становится сложным делом, ведь в водовороте школьной жизни каждая неточность, каждое преувеличение, способны породить новые неожиданные последствия. Практиканту предстоит не только быть учителем, но и мудрым судьей, умеющим отличать правду от вымысла, и направляющим своих подопечных на путь честности и взаимопонимания. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Я помню, как впервые приобщился к этой кинематографической жемчужине – это было в далекой юности, когда доступ к кинопоказам был ограничен, и каждый новый релиз становился настоящим событием. Тогда, каждый выходивший фильм становился предметом всеобщего внимания и оживленных дискуссий. Сейчас, когда интернет предлагает безграничные возможности для обмена мнениями и анализа, я с теплотой вспоминаю живые беседы, которые у нас возникали в классе под чутким руководством педагогов – эти моменты бесценны.
Если же попытаться уловить основную задумку, лежащую в основе этой картины, стоит отметить, что у автора сценария и режиссера были, безусловно, разные цели. Режиссер и его команда стремились с предельной достоверностью воссоздать психологический портрет Москвы 1972 года, филигранно передавая социальную канву и бытовые реалии того времени. За счет этого погружения в атмосферу эпохи, жанровые границы фильма размываются, и он приобретает черты документального проекта, вызывая ощущение подлинности происходящего. Сценарист, в свою очередь, поднимал фундаментальные вопросы, касающиеся процесса обучения и воспитания, заостряя внимание на хрупкой грани между детскими фантазиями, которые необходимо поощрять, и теми, которые могут оказаться деструктивными для будущего. Чувствовать этот баланс – задача непростая, и фильм, к сожалению, не дает готовых ответов, не предлагает четких инструкций, а лишь акцентирует внимание на самой проблеме. Ведь, как известно, важно осознавать цели, к которым мы стремимся, и прогнозировать последствия своих решений.
Впрочем, не секрет, что столь громкие заявления, осуждающие то или иное положение вещей, часто исходят от политиков и общественных деятелей, склонных к пафосу и лозунговому стилю. Они, словно пеной у рта, утверждают свою правоту, указывая на виновных и предлагая решения. Однако, не менее важны те, кто воплощает эти идеи в жизнь – они, как правило, оказываются в роли пешек на шахматной доске, отдуваясь за чужие просчеты. Вполне комфортно возвышаться на пьедестале оценщика чужих достижений, легко критиковать неудачи и присваивать себе лавры успеха.
В этом фильме, прежде всего, важна сама идея – не существует универсальных решений в вопросах образования, каждый ученик требует индивидуального подхода и понимания.
Интересно, что название картины – «Перевод с английского» – вызывает определенное недоумение, ведь английский язык в ней практически не затрагивается. Есть лишь эпизод, где ученик шестого класса читает отрывок из стихотворения «Мой день», который не вызывает одобрения у учителя. Тогда он включает запись знаменитого монолога «Быть или не быть» из «Гамлета» Шекспира, демонстрирующая архаичную орфографию шестнадцатого века…
Фильм безусловно достоин внимания, однако, в нем есть определенные тонкости. Я настоятельно рекомендую его к просмотру. Особое восхищение у меня вызвал образ Георгия Тараторкина – преподаватель получился невероятно убедительным и глубоким.